Jump to content
talkfootball365
  • Welcome to talkfootball365!

    The better place to talk football.

Solo Para Los Que Hablan Español


football forum

Recommended Posts

7 hours ago, SirBalon said:

Las frases se concluyen de diversas formas dependiendo del contenido. Pero si te refieres a cuando se habla con personas y el tipo de jerga callejera, pues en España a una chica se acaba con "tía" y a un chico con "tío", aunque hay otras maneras distintas de dirigirse.

De lo que sé de Argentina, se utiliza mucho el "Pibe".

@Kowabunga

chato / chata / chati / chatos / chatines (castizo) 

pisha / quillo (sureño)

maimán / mamagüevo (importaciones exóticas)

 :cardY:

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 312
  • Created
  • Last Reply
On 16/02/2018 at 15:31, Blue said:

Los mas difíciles de entender son los Chilenos y muchas partes de España (disculpa xD) para mi.

 

Será porque eres de Perú, vives ahí y no estás acostumbrado a los acentos españoles. A mi personalmente me parece que los más difíciles de entender son los de Sudamérica, exceptuando quizás a México y Argentina, mientras que los mas fáciles son de España, específicamente los de Bilbao, Madrid y Barcelona.

 

 

Link to comment
Share on other sites

55 minutes ago, The Rebel CRS said:

Será porque eres de Perú, vives ahí y no estás acostumbrado a los acentos españoles. A mi personalmente me parece que los más difíciles de entender son los de Sudamérica, exceptuando quizás a México y Argentina, mientras que los mas fáciles son de España, específicamente los de Bilbao, Madrid y Barcelona.

 

 

Como ha dicho @Berserker, el acento Argentino (y sucesivamente por lo parecido, el acento Uruguayo) son los que mas gustan en España. Se entiende perfectamente aunque la verdad una persona educada y con ética entiende todos los acentos Latino Americanos de habla Española quitando alguna que otra palabra coloquial que al preguntar para saber lo que significa ya entramos en igualdad de entendimiento.

Lo único que me jode un poco de algunas partes de Latino América cuando hablan son los diminutivos para tratar de sonar un tanto dulce  y casi divinamente justos como diosesito (diosecito) y todo lo que viene con eso porque se siente falso... Los Mexicanos lo hacen mucho aunque también en otras partes. Ya por no hablar de las referencias a Dios y el aparentar que la persona que lo hace está tratando de aparentar casi sacerdotal y al 100% justo y verdadero cuando luego cometen las mismas canalladas que todos y cometen el mismo santísimo pecado de amar el dinero.

Me gusta la sincerdidad y la neutralidad en lo máximo que sea posible.

Los Argentinos son los mas neutrales en estos sentidos de todos los Sudamericanos en mi experiencia. 

Link to comment
Share on other sites

Tengo una referencia (ejemplo) maravillosa y simpática de lo que digo de eso de referirse a dios, lo celestial y tratar de aparentar casi divino que es muy común en partes de la America Latina. Aquí os dejo una escena de la película ‘As Good As It Gets’ con Jack Nicholson. Su respuesta está de puta madre y lo que supongo que quieren contestar todos al sentir tanta basura. Es bastante preguntar y dar las gracias... Todo lo otro sobra y lo jodes todo!

 

Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, SirBalon said:

Tengo una referencia (ejemplo) maravillosa y simpática de lo que digo de eso de referirse a dios, lo celestial y tratar de aparentar casi divino que es muy común en partes de la America Latina. Aquí os dejo una escena de la película ‘As Good As It Gets’ con Jack Nicholson. Su respuesta está de puta madre y lo que supongo que quieren contestar todos al sentir tanta basura. Es bastante preguntar y dar las gracias... Todo lo otro sobra y lo jodes todo!

 

Pero no mames mi queridito SirBaloncito wey! :P

Link to comment
Share on other sites

8 minutes ago, Berserker said:

Pero no mames mi queridito SirBaloncito wey! :P

En serio amigo... Las referencias y las citas a Dios pertenecen a la iglesia o para los eclesiásticos. Soy muy parecido al personaje que representa Jack Nicholson en esa película porque no aguanto las chorradas.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 2 months later...
  • The topic was pinned
Just now, Eco said:

Ah, quiero español aqui. xD

Si webon, pero bueno ya estamos acá. Supongo que no hay problema con comenzar de nuevo.

Link to comment
Share on other sites

  • This topic was locked and unlocked
2 minutes ago, Teso dos Bichos said:

Whoa whoa whoa!! I didn't pay child support for the past 11 years for nothing! Ese es mi hijo!!  Senorita lauraaaa quiero in examen de paternidad! 

Hijito estoy decepcionado, queria que pasemos y que ustedes le ganaran a Brasil para darles la garchada habitual pero no se pudo dar. ¬¬ Creo que me voy a desquitar con vos, no mas drogas ni salidas de noche por 1 mes, castigado y a su cuarto mijo!

Link to comment
Share on other sites

33 minutes ago, SirBalon said:

Pero que guarradas!

Puedo ir yo también?

Estoy desnudo. :$

Err... does the last one say what I think it means? xD

Pero sí, puedes venir tambien porque mota es (wait - is it es or esta?) bien y para todos.

Link to comment
Share on other sites

On 6/7/2018 at 21:10, Dr. Gonzo said:

Err... does the last one say what I think it means? xD

Pero sí, puedes venir tambien porque mota es (wait - is it es or esta?) bien y para todos.

Es is correct, however "bien" is not always the correct translation to "good", bien is correct when for example you're saying "good and evil" that would be "el bien y el mal", or  "you did good" would be "hiciste bien/estuviste bien", but in many cases "bien" would be the correct translation to "ok/okay" or "well", like, "are you okay?" "¿estas bien?" or "i'm not feeling well" "no me estoy sintiendo bien". In your post the correct word would be "buena" and since in Spanish the words sometimes have gender you have to add "el" or "la" before them in those cases which is "the" in English. In many cases you don't need to use the in English you still have to use el, or la in Spanish. And since mota is a femenine word (you would notice because it ends with "a" while masculine ones end with "o"", since this is the case you have to add la before it (this it not always the case though, some words have no gender and you still have to add "el" before them like when i said "el bien y el mal" and also some words despite being femenine you would use "el" instead of "la", like for example "el clima" in those cases you notice because using "la" with them just doesn't sound right "la clima just doesn't cut it"), and also that "y" is wrong. But overall you did decent.

This would be the correct way:

Pero sí, puedes venir tambien porque la mota es buena para todos.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.

Sign up or subscribe to remove this ad.


×
×
  • Create New...